Skip to content
New issue

Have a question about this project? Sign up for a free GitHub account to open an issue and contact its maintainers and the community.

By clicking “Sign up for GitHub”, you agree to our terms of service and privacy statement. We’ll occasionally send you account related emails.

Already on GitHub? Sign in to your account

Improvements and corrections in the Portuguese (BR) translation + gender neutralization #21803

Open
wants to merge 4 commits into
base: main
Choose a base branch
from

Conversation

zenditimo
Copy link
Contributor

I improved and corrected the Brazilian Portuguese (pt-BR) translation for clarity, cultural relevance, and inclusivity by applying gender-neutral language.

Let me know your thoughts on these updates.

@@ -97,10 +97,10 @@
"In the event a permanent failure is received when attempting to send a newsletter, emails will be disabled on the account.": "No caso de uma falha permanente ser recebida ao tentar enviar uma newsletter, os e-mails serão desativados na conta.",
"In your email client add {{senderEmail}} to your contacts list. This signals to your mail provider that emails sent from this address should be trusted.": "No seu cliente de e-mail, adicione {{senderEmail}} à sua lista de contatos. Isso sinaliza ao seu provedor de e-mail que os e-mails enviados deste endereço devem ser confiáveis.",
"Invalid email address": "Endereço de e-mail inválido",
"Jamie Larson": "Fulano(a) de tal",
"[email protected]": "[email protected]",
"Jamie Larson": "Seu Nome",
Copy link
Contributor

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

Some members of the Ghost dev team have strong feelings that this should be a recognizable generic name in your language. Fulano/a de tal seems to accomplish that better than seu nome.

Copy link
Contributor

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

I am ok with this

Copy link
Contributor

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

@zenditimo , I think this is the only thing left, if you have time to have a look.

Copy link
Contributor Author

@zenditimo zenditimo Dec 19, 2024

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

Unfortunately, there is no person's name, such as "Jamie Larson", in Brazilian that can be used as a generic name to refer to as an example.

In terms of popular/most used name in Brazil, one option would be the name "João" + surname "Silva"

The word "Fulano" can come across as dismissive or derogatory, we Brazilians typically use when referring to someone in an indifferent or uninterested way. It often means a person of little importance, usually seen as lacking any notable qualities.

Adding "de tal" to "Fulano" makes this tone even stronger, highlighting the person's anonymity or lack of relevance. While "Fulano" alone already suggests indifference, "de tal" adds a sense of disregard or lack of effort to acknowledge or appreciate the person.

"Nome" or "Seu nome" is what we actually use.

Below are two examples, the first from a Brazilian government website and the second is an Amazon form in Portuguese.

https://servicos.receita.fazenda.gov.br/servicos/cpf/inscricaopublica/inscricao.asp

https://www.amazon.com.br/ap/register?openid.pape.max_auth_age=0&openid.return_to=https%3A%2F%2Fwww.amazon.com.br%2F%3Fref_%3Dnav_ya_signin&prevRID=BKX6371DVR2CAYDT99H9&openid.identity=http%3A%2F%2Fspecs.openid.net%2Fauth%2F2.0%2Fidentifier_select&openid.assoc_handle=brflex&openid.mode=checkid_setup&prepopulatedLoginId=&failedSignInCount=0&openid.claimed_id=http%3A%2F%2Fspecs.openid.net%2Fauth%2F2.0%2Fidentifier_select&pageId=brflex&openid.ns=http%3A%2F%2Fspecs.openid.net%2Fauth%2F2.0

Copy link
Contributor

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

We definitely don't want to be derogatory, so thanks for flagging this!

I didn't see a placeholder in the government form, but yes, I see what you mean about Amazon's use:
image

Copy link
Contributor

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

I touched base with the core dev team, and they have pretty strong feelings about an actual name, and that having "your name" as a placeholder right below a label that says "your name" is undesirable. Would J. Silva be an acceptable option? That allows us to remain gender-neutral, and uses a name. If we can do that, I'll mark as ready to merge.

Copy link
Contributor Author

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

yeah, I think J. Silva would be a good choice ;)

Copy link
Contributor

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

A suggestion for a neutral name in Brazil could be Cris

Cris can be attributed to Cristiano (male) or Cristiana (female)

@cathysarisky
Copy link
Contributor

@fthiesen, @Lekler, and @sergiospagnuolo , if you have time to provide input on these suggested changes, I'd appreciate it! Thanks pt-BR team! :) Valeu!

"Less like this" and "More like this" have been shortened.
Removed the unnecessary space before the "!" on ln. 159
@@ -97,10 +97,10 @@
"In the event a permanent failure is received when attempting to send a newsletter, emails will be disabled on the account.": "No caso de uma falha permanente ser recebida ao tentar enviar uma newsletter, os e-mails serão desativados na conta.",
"In your email client add {{senderEmail}} to your contacts list. This signals to your mail provider that emails sent from this address should be trusted.": "No seu cliente de e-mail, adicione {{senderEmail}} à sua lista de contatos. Isso sinaliza ao seu provedor de e-mail que os e-mails enviados deste endereço devem ser confiáveis.",
"Invalid email address": "Endereço de e-mail inválido",
"Jamie Larson": "Fulano(a) de tal",
"[email protected]": "[email protected]",
"Jamie Larson": "Seu Nome",
Copy link
Contributor

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

Suggested change
"Jamie Larson": "Seu Nome",
"Jamie Larson": "J. Silva",

Copy link
Contributor

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

Suggested change
"Jamie Larson": "Seu Nome",
"Jamie Larson": "Cris Silva",

"Jamie Larson": "Fulano(a) de tal",
"[email protected]": "fulano@exemplo.com",
"Jamie Larson": "Seu Nome",
"[email protected]": "seu.email@exemplo.com",
Copy link
Contributor

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

Suggested change
"[email protected]": "seu.email@exemplo.com",
"[email protected]": "jsilva@exemplo.com",

Copy link
Contributor

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

Suggested change
"[email protected]": "seu.email@exemplo.com",
"[email protected]": "cris.silva@exemplo.com",

Copy link
Contributor

@matribeiro15 matribeiro15 left a comment

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

Hello, I was analyzing the suggestions and noticed that some terms were not suitable for a product that caters to different audiences.

I agree with the gender neutralization and tried to keep them.

"Thank you for subscribing to {{siteTitle}}.": "Obrigado por se inscrever no site {{siteTitle}}.",
"Thank you for subscribing to {{siteTitle}}. Tap the link below to be automatically signed in:": "Obrigado por se inscrever no site {{siteTitle}}. Clique no link abaixo para entrar automaticamente:",
"Thank you for signing up to {{siteTitle}}!": "Seu cadastro no site {{siteTitle}} é muito apreciado. Gratidão!",
"Thank you for subscribing to {{siteTitle}}!": "Sua inscrição no site {{siteTitle}} e muito apreciada. Gratidão!",
Copy link
Contributor

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

Suggested change
"Thank you for subscribing to {{siteTitle}}!": "Sua inscrição no site {{siteTitle}} e muito apreciada. Gratidão!",
"Thank you for subscribing to {{siteTitle}}!": "Agradecemos pela sua inscrição em {{siteTitle"}}!",

Copy link
Contributor Author

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

“Agradecemos” is in the plural, and it’s not always that there’s a team behind a website. It could be just one person.

Copy link
Contributor

@matribeiro15 matribeiro15 Jan 24, 2025

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

Here I use the plural in the sense of service, for example, when it comes to a newsletter, it can be understood as a service offered by the site.
You can use the entry “agradeço”.

But one option for the entry, instead of agradecemos, is to use the word “obrigado”, because in this entry it can be considered a noun and for this it is already adequate, according to Brazilian grammar rules.

But I also think that just saying "obrigado" or "agradeço" you isn't adequate yet.

I'd use part of your entry, but I don't think the word “apreciada” speaks to the general public because it's too formal. And "gratidão" isn't appropriate either, because in many places in Brazil it already has a religious character.

Your entry on {{siteTitle}} is much appreciated.

Suggested change
"Thank you for subscribing to {{siteTitle}}!": "Sua inscrição no site {{siteTitle}} e muito apreciada. Gratidão!",
"Thank you for subscribing to {{siteTitle}}!": "Gratidão pela sua inscrição em {{siteTitle}}!",

Copy link
Contributor

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

@zenditimo estou pensando em alguma opção que seja mais adequada, com menos formalidade. Estou discutindo um verbete com a minha equipe.

Copy link
Contributor Author

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

@matribeiro15

  1. "Obrigado(a)" não é neutro.

  2. Acredito que em "gratidão" não há caráter religioso. Se algumas partes do Brasil supostamente a usam com esse caráter, vale lembrar que é um dos poucos meios de expressar agradecimento de maneira neutra. "Gratidão" é apenas uma palavra; se é usada em igrejas, isso não significa que possui um caráter religioso. O português/vocabulário do dia a dia também são usados em igrejas, e isso não lhes confere um caráter religioso.

  3. Um dos meus principais objetivos foi/é priorizar a linguagem neutra. Acredito que, infelizmente, o que entendemos como não tão formal é uma linguagem não neutra — que não abrange a diversidade. Particularmente, eu não me importaria de ser tratado com formalidade. Entre "ser informal e não abranger" e "ser um pouco formal e abranger", eu optaria pela segunda opção.

As pessoas não se sentem desrespeitadas por serem tratadas com formalidade, mas muitas se sentem desrespeitadas quando a linguagem não abrange a diversidade.

Usei o português padrão, mas muitas pessoas não fazem isso. Algumas utilizam linguagem neutra adotando o /e/ no final das palavras não neutras, obtendo, por exemplo: "obrigade", "menine" ou "êlu", "élu", "o gato é delu", "amigue", "psicólogue", "irmanes" etc..

(Se quiser evitar a formalidade, terá que usar esse tipo de linguagem/verbete "não oficial", e então esbarraremos em outras dezenas de problemas.)

Ficarei grato pela pesquisa/discussão que você e sua equipe estão dispostos a oferecer ^^

Copy link
Contributor Author

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

@matribeiro15

Manter "no site" ajuda a garantir que a preposição se refira ao próprio site e não ao nome dele, que poderia exigir outra preposição dependendo da estrutura.

Se o nome do site fosse "CasAberta", por exemplo, a frase "Que bom ter você de volta à CasAberta" faria sentido, mas se fosse "TecHub", talvez ficasse melhor "Que bom ter você de volta ao/no(a) TecHub".

Ao dizer "Que bom ter você de volta no site [nome do site]", você mantém a estrutura neutra e evita qualquer ambiguidade com o nome.

Copy link
Contributor

@matribeiro15 matribeiro15 Jan 24, 2025

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

@zenditimo yes, I know it's not neutral when we consider Neutral Language.
What I've pointed out is that for grammatical purposes, “thank you” is a neutral word, and I make it clear when I say that I don't believe thank you is an appropriate term.
Gratitude is a nice word, I use it myself on a daily basis, but I believe we can think of a way of using it that suits any audience.
I understand the difficulties of adjusting entries, I have to practice this on a daily basis in my work.

One option would then be “Gratidão pela sua inscrição em {{siteTitle}}”.
That way you'd have the word gratitude, but in a less formal tone.

I chose “em” because it can be used for a wide range of names. For example:

"Gratidão pela sua inscrição em Publiso";
"Gratidão pela sua inscrição em TechHub";
"Gratidão pela sua inscrição em Núcleo Jornalismo";
"Gratidão pela sua inscrição em Escritos que Fugiram da Gaveta".


@zenditimo sim, eu sei que não é neutro quando levamos em consideração a Linguagem Neutra.
O que eu pontuei é que para fins de gramática, "obrigado" é uma palavra neutra, quanto à palavra eu deixo claro quando digo que não acredito que obrigado é um termo adequado.
Gratidão é uma palavra agradável, eu mesmo uso no dia a dia, mas acredito que podemos pensar numa forma em que a palavra que se adeque a qualquer publico.
Eu entendo as dificuldades de ajustar os verbetes, tenho que praticar isso no dia a dia no meu trabalho.

Uma opção então seria "Gratidão pela sua inscrição em {{siteTitle}}".
Dessa forma teria a palavra gratidão, mas em tom menos formal.

A escolha "em" é porque pode servir para ampla gama de nomes. Como por exemplo:

"Gratidão pela sua inscrição em Publiso";
"Gratidão pela sua inscrição em TechHub";
"Gratidão pela sua inscrição em Núcleo Jornalismo";
"Gratidão pela sua inscrição em Escritos que Fugiram da Gaveta".

"Thank you for subscribing to {{siteTitle}}. Tap the link below to be automatically signed in:": "Obrigado por se inscrever no site {{siteTitle}}. Clique no link abaixo para entrar automaticamente:",
"Thank you for signing up to {{siteTitle}}!": "Seu cadastro no site {{siteTitle}} é muito apreciado. Gratidão!",
"Thank you for subscribing to {{siteTitle}}!": "Sua inscrição no site {{siteTitle}} e muito apreciada. Gratidão!",
"Thank you for subscribing to {{siteTitle}}.": "Sua inscrição no site {{siteTitle}} e muito apreciada. Gratidão!",
Copy link
Contributor

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

Suggested change
"Thank you for subscribing to {{siteTitle}}.": "Sua inscrição no site {{siteTitle}} e muito apreciada. Gratidão!",
"Thank you for subscribing to {{siteTitle}}.": "Agradecemos pela sua inscrição em {{siteTitle"}}.",

Copy link
Contributor Author

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

“Agradecemos” is plural, and it’s not always that there’s a team behind a website. It could be just one person.

Copy link
Contributor

@matribeiro15 matribeiro15 Jan 24, 2025

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

Here I use the plural in the sense of service, for example, when it comes to a newsletter, it can be understood as a service offered by the site.
You can use the entry “agradeço”.

But one option for the entry, instead of agradecemos, is to use the word “obrigado”, because in this entry it can be considered a noun and for this it is already adequate, according to Brazilian grammar rules.

But I also think that just saying "obrigado" or "agradeço" you isn't adequate yet.

I'd use part of your entry, but I don't think the word “apreciada” speaks to the general public because it's too formal. And "gratidão" isn't appropriate either, because in many places in Brazil it already has a religious character.

Your entry on {{siteTitle}} is much appreciated.

Suggested change
"Thank you for subscribing to {{siteTitle}}.": "Sua inscrição no site {{siteTitle}} e muito apreciada. Gratidão!",
"Thank you for subscribing to {{siteTitle}}.": "Obrigado pela sua inscrição em {{siteTitle"}}."",

Copy link
Contributor

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

Suggested change
"Thank you for subscribing to {{siteTitle}}.": "Sua inscrição no site {{siteTitle}} e muito apreciada. Gratidão!",
"Thank you for subscribing to {{siteTitle}}.": "Gratidão pela sua inscrição em {{siteTitle}}.",

@@ -5,44 +5,44 @@
"{{amount}} mins ago": "{{amount}} minutos atrás",
"{{amount}} more": "{{amount}} mais",
"1 comment": "1 comentário",
"Add comment": "Adicionar comentário",
"Add comment": "Comentar",
"Add context to your comment, share your name and expertise to foster a healthy discussion.": "Adicione contexto ao seu comentário, compartilhe seu nome e expertise para promover uma discussão saudável.",
Copy link
Contributor

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

Suggested change
"Add context to your comment, share your name and expertise to foster a healthy discussion.": "Adicione contexto ao seu comentário, compartilhe seu nome e expertise para promover uma discussão saudável.",
"Add context to your comment, share your name and expertise to foster a healthy discussion.": "Adicione contexto ao seu comentário, diga o seu nome e especialidade para promover uma discussão saudável.",

"Discussion": "Discussão",
"Edit": "Editar",
"Edit this comment": "Editar este comentário",
"edited": "editado",
"Enter your name": "Digite seu nome",
"Expertise": "Especialidade",
"Expertise": "Expertise",
Copy link
Contributor

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

Considering that not everyone uses words with a technical meaning, I don't think “expertise” is a suitable term.

Suggested change
"Expertise": "Expertise",
"Expertise": "Especialidade",

"Discussion": "Discussão",
"Edit": "Editar",
"Edit this comment": "Editar este comentário",
"edited": "editado",
"Enter your name": "Digite seu nome",
"Expertise": "Especialidade",
"Expertise": "Expertise",
"Founder @ Acme Inc": "Fundador @ Acme Inc",
"Full-time parent": "Pai/Mãe em tempo integral",
"Head of Marketing at Acme, Inc": "Chefe de Marketing na Acme, Inc",
"Hidden for members": "",
Copy link
Contributor

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

Suggested change
"Hidden for members": "",
"Hidden for members": "Oculto para membros",

"We couldn't unsubscribe you as the email address was not found. Please contact the site owner.": "Não foi possível cancelar sua inscrição já que o e-mail não foi encontrado. Por favor, entre em contato com a pessoa responsável pelo site.",
"Welcome back, {{name}}!": "Que bom ter você por aqui novamente, {{name}}!",
"Welcome back!": "Que bom ter você por aqui novamente!",
"Welcome to {{siteTitle}}": "É um prazer ter você por aqui — {{siteTitle}}",
Copy link
Contributor

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

Suggested change
"Welcome to {{siteTitle}}": "É um prazer ter você por aqui — {{siteTitle}}",
"Welcome to {{siteTitle}}": "Desejamos boas-vindas em {{siteTitle}}",

"Already a member?": "Já é um membro?",
"Anonymous": "Anônimo",
"Are you sure?": "",
"Are you sure?": "Tem certeza?",
"Become a member of {{publication}} to start commenting.": "Torne-se um membro de {{publication}} para começar a comentar.",
"Become a paid member of {{publication}} to start commenting.": "Torne-se um membro pago de {{publication}} para começar a comentar.",
"Cancel": "Cancelar",
"Comment": "Comentário",
"Complete your profile": "Complete seu perfil",
"Delete": "Deletar",
Copy link
Contributor

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

Suggested change
"Delete": "Deletar",
"Delete": "Excluir",

"Become a member of {{publication}} to start commenting.": "Torne-se um membro de {{publication}} para começar a comentar.",
"Become a paid member of {{publication}} to start commenting.": "Torne-se um membro pago de {{publication}} para começar a comentar.",
"Cancel": "Cancelar",
"Comment": "Comentário",
"Complete your profile": "Complete seu perfil",
"Delete": "Deletar",
"Deleted": "",
"Deleted": "Deletado",
Copy link
Contributor

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

Suggested change
"Deleted": "Deletado",
"Deleted": "Excluir",

"Become a member of {{publication}} to start commenting.": "Torne-se um membro de {{publication}} para começar a comentar.",
"Become a paid member of {{publication}} to start commenting.": "Torne-se um membro pago de {{publication}} para começar a comentar.",
"Cancel": "Cancelar",
"Comment": "Comentário",
"Complete your profile": "Complete seu perfil",
"Delete": "Deletar",
"Deleted": "",
"Deleted": "Deletado",
"Deleted member": "Membro deletado",
Copy link
Contributor

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

Suggested change
"Deleted member": "Membro deletado",
"Deleted member": "Membro excluído",

"Deleted member": "Membro deletado",
"Deleting": "",
"Deleting": "Deletando",
Copy link
Contributor

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

Suggested change
"Deleting": "Deletando",
"Deleting": "Excluindo",

Copy link
Contributor Author

@zenditimo zenditimo left a comment

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

Further reasoning added :)

"Thank you for subscribing to {{siteTitle}}.": "Obrigado por se inscrever no site {{siteTitle}}.",
"Thank you for subscribing to {{siteTitle}}. Tap the link below to be automatically signed in:": "Obrigado por se inscrever no site {{siteTitle}}. Clique no link abaixo para entrar automaticamente:",
"Thank you for signing up to {{siteTitle}}!": "Seu cadastro no site {{siteTitle}} é muito apreciado. Gratidão!",
"Thank you for subscribing to {{siteTitle}}!": "Sua inscrição no site {{siteTitle}} e muito apreciada. Gratidão!",
Copy link
Contributor Author

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

@matribeiro15

  1. "Obrigado(a)" não é neutro.

  2. Acredito que em "gratidão" não há caráter religioso. Se algumas partes do Brasil supostamente a usam com esse caráter, vale lembrar que é um dos poucos meios de expressar agradecimento de maneira neutra. "Gratidão" é apenas uma palavra; se é usada em igrejas, isso não significa que possui um caráter religioso. O português/vocabulário do dia a dia também são usados em igrejas, e isso não lhes confere um caráter religioso.

  3. Um dos meus principais objetivos foi/é priorizar a linguagem neutra. Acredito que, infelizmente, o que entendemos como não tão formal é uma linguagem não neutra — que não abrange a diversidade. Particularmente, eu não me importaria de ser tratado com formalidade. Entre "ser informal e não abranger" e "ser um pouco formal e abranger", eu optaria pela segunda opção.

As pessoas não se sentem desrespeitadas por serem tratadas com formalidade, mas muitas se sentem desrespeitadas quando a linguagem não abrange a diversidade.

Usei o português padrão, mas muitas pessoas não fazem isso. Algumas utilizam linguagem neutra adotando o /e/ no final das palavras não neutras, obtendo, por exemplo: "obrigade", "menine" ou "êlu", "élu", "o gato é delu", "amigue", "psicólogue", "irmanes" etc..

(Se quiser evitar a formalidade, terá que usar esse tipo de linguagem/verbete "não oficial", e então esbarraremos em outras dezenas de problemas.)

Ficarei grato pela pesquisa/discussão que você e sua equipe estão dispostos a oferecer ^^

"Thank you for subscribing to {{siteTitle}}.": "Obrigado por se inscrever no site {{siteTitle}}.",
"Thank you for subscribing to {{siteTitle}}. Tap the link below to be automatically signed in:": "Obrigado por se inscrever no site {{siteTitle}}. Clique no link abaixo para entrar automaticamente:",
"Thank you for signing up to {{siteTitle}}!": "Seu cadastro no site {{siteTitle}} é muito apreciado. Gratidão!",
"Thank you for subscribing to {{siteTitle}}!": "Sua inscrição no site {{siteTitle}} e muito apreciada. Gratidão!",
Copy link
Contributor Author

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

@matribeiro15

Manter "no site" ajuda a garantir que a preposição se refira ao próprio site e não ao nome dele, que poderia exigir outra preposição dependendo da estrutura.

Se o nome do site fosse "CasAberta", por exemplo, a frase "Que bom ter você de volta à CasAberta" faria sentido, mas se fosse "TecHub", talvez ficasse melhor "Que bom ter você de volta ao/no(a) TecHub".

Ao dizer "Que bom ter você de volta no site [nome do site]", você mantém a estrutura neutra e evita qualquer ambiguidade com o nome.

"Thank you for subscribing to {{siteTitle}}!": "Obrigado por se inscrever no site {{siteTitle}}!",
"Thank you for subscribing to {{siteTitle}}.": "Obrigado por se inscrever no site {{siteTitle}}.",
"Thank you for subscribing to {{siteTitle}}. Tap the link below to be automatically signed in:": "Obrigado por se inscrever no site {{siteTitle}}. Clique no link abaixo para entrar automaticamente:",
"Thank you for signing up to {{siteTitle}}!": "Seu cadastro no site {{siteTitle}} é muito apreciado. Gratidão!",
Copy link
Contributor Author

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

@matribeiro15

A tradução está correta e transmite a mesma mensagem do texto original em inglês. Não há dificuldade em interpretar o que foi traduzido, portanto, ela é objetiva e direta, e qualquer pessoa entenderá facilmente o que está escrito.

O Ghost, de fato, é um serviço que atende a diferentes públicos, e as sugestões de mudanças e atualizações que fiz não vão de forma alguma contra esse princípio. O objetivo é apenas garantir que a comunicação seja clara, acessível e inclusiva para qualquer pessoa ^^

@fthiesen
Copy link
Contributor

fthiesen commented Jan 24, 2025 via email

@matribeiro15
Copy link
Contributor

@fthiesen I agree with you.

@cathysarisky
Copy link
Contributor

This discussion makes me think the ideal solution is to actually allow publishers to upload their own translation files.

That would be pretty awesome, but I think that it isn't going to happen in the immediate future.

If the pt-BR team can agree that a set of strings is at least "better than we have right now" even if not "perfect", perhaps we can get something merged. :)

@matribeiro15
Copy link
Contributor

I propose that the pt-BR team approve the missing Portuguese entries, but following the norms of Brazilian Portuguese.
This can be done through another PR.
Once the entries have been published, the discussion about gender neutralization could continue.

@zenditimo
Copy link
Contributor Author

@fthiesen 's idea is honestly awesome, and since it could happen in the future, I think the discussion around neutralization is pretty much settled.

So, I believe it’s better not to use any set of neutralization strings, even if it’s “better than what we have now,” even if not “perfect”. (what do you guys think?)

On the other hand, I think we might be able to find some common ground by mixing in something unrelated to neutralization like the placeholder, the missing strings, etc.

I also feel like there are still some fields that haven’t been translated because the context wasn’t there or wasn’t clear. It’s really important to get those translated. I’m counting on your help :)

Let me know what u guys think ^^

@matribeiro15
Copy link
Contributor

matribeiro15 commented Jan 29, 2025

@zenditimo, would you suggest revising the sentences?
For the time being, I think we can open a new PR, complete the missing strings and put them together, because in this PR, there are a lot of changes in the sentences.

The only question is, do you keep the J. Silva proposed by @cathysarisky or can we try Cris Silva?
@fthiesen, @Lekler, @sergiospagnuolo, what do you think?


@zenditimo, no caso você sugere uma revisão nas frases?
Por enquanto, acho que podemos abrir um novo PR, completar as strings que faltam e juntá-las, até porque nesse PR, tem bastante mudança nas frases.

Só fica a dúvida, mantém o J. Silva proposto pela @cathysarisky ou podemos tentar Cris Silva?
@fthiesen, @Lekler, @sergiospagnuolo, o que acham?

@fthiesen
Copy link
Contributor

fthiesen commented Jan 29, 2025 via email

@cathysarisky
Copy link
Contributor

Zero preference here - go with Cris Silva! :)

@matribeiro15
Copy link
Contributor

Hi, translation in PR #22075

@cathysarisky
Copy link
Contributor

This PR is ok to close, correct? Translations got resubmitted and merged already in #22075 ?

Sign up for free to join this conversation on GitHub. Already have an account? Sign in to comment
Projects
None yet
Development

Successfully merging this pull request may close these issues.

7 participants