-
-
Notifications
You must be signed in to change notification settings - Fork 10.6k
New issue
Have a question about this project? Sign up for a free GitHub account to open an issue and contact its maintainers and the community.
By clicking “Sign up for GitHub”, you agree to our terms of service and privacy statement. We’ll occasionally send you account related emails.
Already on GitHub? Sign in to your account
Improvements and corrections in the Portuguese (BR) translation + gender neutralization #21803
base: main
Are you sure you want to change the base?
Conversation
@@ -97,10 +97,10 @@ | |||
"In the event a permanent failure is received when attempting to send a newsletter, emails will be disabled on the account.": "No caso de uma falha permanente ser recebida ao tentar enviar uma newsletter, os e-mails serão desativados na conta.", | |||
"In your email client add {{senderEmail}} to your contacts list. This signals to your mail provider that emails sent from this address should be trusted.": "No seu cliente de e-mail, adicione {{senderEmail}} à sua lista de contatos. Isso sinaliza ao seu provedor de e-mail que os e-mails enviados deste endereço devem ser confiáveis.", | |||
"Invalid email address": "Endereço de e-mail inválido", | |||
"Jamie Larson": "Fulano(a) de tal", | |||
"[email protected]": "[email protected]", | |||
"Jamie Larson": "Seu Nome", |
There was a problem hiding this comment.
Choose a reason for hiding this comment
The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.
Some members of the Ghost dev team have strong feelings that this should be a recognizable generic name in your language. Fulano/a de tal seems to accomplish that better than seu nome.
There was a problem hiding this comment.
Choose a reason for hiding this comment
The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.
I am ok with this
There was a problem hiding this comment.
Choose a reason for hiding this comment
The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.
@zenditimo , I think this is the only thing left, if you have time to have a look.
There was a problem hiding this comment.
Choose a reason for hiding this comment
The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.
Unfortunately, there is no person's name, such as "Jamie Larson", in Brazilian that can be used as a generic name to refer to as an example.
In terms of popular/most used name in Brazil, one option would be the name "João" + surname "Silva"
The word "Fulano" can come across as dismissive or derogatory, we Brazilians typically use when referring to someone in an indifferent or uninterested way. It often means a person of little importance, usually seen as lacking any notable qualities.
Adding "de tal" to "Fulano" makes this tone even stronger, highlighting the person's anonymity or lack of relevance. While "Fulano" alone already suggests indifference, "de tal" adds a sense of disregard or lack of effort to acknowledge or appreciate the person.
"Nome" or "Seu nome" is what we actually use.
Below are two examples, the first from a Brazilian government website and the second is an Amazon form in Portuguese.
https://servicos.receita.fazenda.gov.br/servicos/cpf/inscricaopublica/inscricao.asp
There was a problem hiding this comment.
Choose a reason for hiding this comment
The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.
There was a problem hiding this comment.
Choose a reason for hiding this comment
The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.
I touched base with the core dev team, and they have pretty strong feelings about an actual name, and that having "your name" as a placeholder right below a label that says "your name" is undesirable. Would J. Silva
be an acceptable option? That allows us to remain gender-neutral, and uses a name. If we can do that, I'll mark as ready to merge.
There was a problem hiding this comment.
Choose a reason for hiding this comment
The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.
yeah, I think J. Silva would be a good choice ;)
There was a problem hiding this comment.
Choose a reason for hiding this comment
The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.
A suggestion for a neutral name in Brazil could be Cris
Cris can be attributed to Cristiano (male) or Cristiana (female)
@fthiesen, @Lekler, and @sergiospagnuolo , if you have time to provide input on these suggested changes, I'd appreciate it! Thanks pt-BR team! :) Valeu! |
…gender neutralization
…gender neutralization
"Less like this" and "More like this" have been shortened.
Removed the unnecessary space before the "!" on ln. 159
@@ -97,10 +97,10 @@ | |||
"In the event a permanent failure is received when attempting to send a newsletter, emails will be disabled on the account.": "No caso de uma falha permanente ser recebida ao tentar enviar uma newsletter, os e-mails serão desativados na conta.", | |||
"In your email client add {{senderEmail}} to your contacts list. This signals to your mail provider that emails sent from this address should be trusted.": "No seu cliente de e-mail, adicione {{senderEmail}} à sua lista de contatos. Isso sinaliza ao seu provedor de e-mail que os e-mails enviados deste endereço devem ser confiáveis.", | |||
"Invalid email address": "Endereço de e-mail inválido", | |||
"Jamie Larson": "Fulano(a) de tal", | |||
"[email protected]": "[email protected]", | |||
"Jamie Larson": "Seu Nome", |
There was a problem hiding this comment.
Choose a reason for hiding this comment
The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.
"Jamie Larson": "Seu Nome", | |
"Jamie Larson": "J. Silva", |
There was a problem hiding this comment.
Choose a reason for hiding this comment
The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.
"Jamie Larson": "Seu Nome", | |
"Jamie Larson": "Cris Silva", |
"Jamie Larson": "Fulano(a) de tal", | ||
"[email protected]": "fulano@exemplo.com", | ||
"Jamie Larson": "Seu Nome", | ||
"[email protected]": "seu.email@exemplo.com", |
There was a problem hiding this comment.
Choose a reason for hiding this comment
The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.
"[email protected]": "seu.email@exemplo.com", | |
"[email protected]": "jsilva@exemplo.com", |
There was a problem hiding this comment.
Choose a reason for hiding this comment
The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.
"[email protected]": "seu.email@exemplo.com", | |
"[email protected]": "cris.silva@exemplo.com", |
There was a problem hiding this comment.
Choose a reason for hiding this comment
The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.
Hello, I was analyzing the suggestions and noticed that some terms were not suitable for a product that caters to different audiences.
I agree with the gender neutralization and tried to keep them.
"Thank you for subscribing to {{siteTitle}}.": "Obrigado por se inscrever no site {{siteTitle}}.", | ||
"Thank you for subscribing to {{siteTitle}}. Tap the link below to be automatically signed in:": "Obrigado por se inscrever no site {{siteTitle}}. Clique no link abaixo para entrar automaticamente:", | ||
"Thank you for signing up to {{siteTitle}}!": "Seu cadastro no site {{siteTitle}} é muito apreciado. Gratidão!", | ||
"Thank you for subscribing to {{siteTitle}}!": "Sua inscrição no site {{siteTitle}} e muito apreciada. Gratidão!", |
There was a problem hiding this comment.
Choose a reason for hiding this comment
The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.
"Thank you for subscribing to {{siteTitle}}!": "Sua inscrição no site {{siteTitle}} e muito apreciada. Gratidão!", | |
"Thank you for subscribing to {{siteTitle}}!": "Agradecemos pela sua inscrição em {{siteTitle"}}!", |
There was a problem hiding this comment.
Choose a reason for hiding this comment
The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.
“Agradecemos” is in the plural, and it’s not always that there’s a team behind a website. It could be just one person.
There was a problem hiding this comment.
Choose a reason for hiding this comment
The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.
Here I use the plural in the sense of service, for example, when it comes to a newsletter, it can be understood as a service offered by the site.
You can use the entry “agradeço”.
But one option for the entry, instead of agradecemos, is to use the word “obrigado”, because in this entry it can be considered a noun and for this it is already adequate, according to Brazilian grammar rules.
But I also think that just saying "obrigado" or "agradeço" you isn't adequate yet.
I'd use part of your entry, but I don't think the word “apreciada” speaks to the general public because it's too formal. And "gratidão" isn't appropriate either, because in many places in Brazil it already has a religious character.
Your entry on {{siteTitle}} is much appreciated.
"Thank you for subscribing to {{siteTitle}}!": "Sua inscrição no site {{siteTitle}} e muito apreciada. Gratidão!", | |
"Thank you for subscribing to {{siteTitle}}!": "Gratidão pela sua inscrição em {{siteTitle}}!", |
There was a problem hiding this comment.
Choose a reason for hiding this comment
The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.
@zenditimo estou pensando em alguma opção que seja mais adequada, com menos formalidade. Estou discutindo um verbete com a minha equipe.
There was a problem hiding this comment.
Choose a reason for hiding this comment
The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.
-
"Obrigado(a)" não é neutro.
-
Acredito que em "gratidão" não há caráter religioso. Se algumas partes do Brasil supostamente a usam com esse caráter, vale lembrar que é um dos poucos meios de expressar agradecimento de maneira neutra. "Gratidão" é apenas uma palavra; se é usada em igrejas, isso não significa que possui um caráter religioso. O português/vocabulário do dia a dia também são usados em igrejas, e isso não lhes confere um caráter religioso.
-
Um dos meus principais objetivos foi/é priorizar a linguagem neutra. Acredito que, infelizmente, o que entendemos como não tão formal é uma linguagem não neutra — que não abrange a diversidade. Particularmente, eu não me importaria de ser tratado com formalidade. Entre "ser informal e não abranger" e "ser um pouco formal e abranger", eu optaria pela segunda opção.
As pessoas não se sentem desrespeitadas por serem tratadas com formalidade, mas muitas se sentem desrespeitadas quando a linguagem não abrange a diversidade.
Usei o português padrão, mas muitas pessoas não fazem isso. Algumas utilizam linguagem neutra adotando o /e/ no final das palavras não neutras, obtendo, por exemplo: "obrigade", "menine" ou "êlu", "élu", "o gato é delu", "amigue", "psicólogue", "irmanes" etc..
(Se quiser evitar a formalidade, terá que usar esse tipo de linguagem/verbete "não oficial", e então esbarraremos em outras dezenas de problemas.)
Ficarei grato pela pesquisa/discussão que você e sua equipe estão dispostos a oferecer ^^
There was a problem hiding this comment.
Choose a reason for hiding this comment
The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.
Manter "no site" ajuda a garantir que a preposição se refira ao próprio site e não ao nome dele, que poderia exigir outra preposição dependendo da estrutura.
Se o nome do site fosse "CasAberta", por exemplo, a frase "Que bom ter você de volta à CasAberta" faria sentido, mas se fosse "TecHub", talvez ficasse melhor "Que bom ter você de volta ao/no(a) TecHub".
Ao dizer "Que bom ter você de volta no site [nome do site]", você mantém a estrutura neutra e evita qualquer ambiguidade com o nome.
There was a problem hiding this comment.
Choose a reason for hiding this comment
The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.
@zenditimo yes, I know it's not neutral when we consider Neutral Language.
What I've pointed out is that for grammatical purposes, “thank you” is a neutral word, and I make it clear when I say that I don't believe thank you is an appropriate term.
Gratitude is a nice word, I use it myself on a daily basis, but I believe we can think of a way of using it that suits any audience.
I understand the difficulties of adjusting entries, I have to practice this on a daily basis in my work.
One option would then be “Gratidão pela sua inscrição em {{siteTitle}}”.
That way you'd have the word gratitude, but in a less formal tone.
I chose “em” because it can be used for a wide range of names. For example:
"Gratidão pela sua inscrição em Publiso";
"Gratidão pela sua inscrição em TechHub";
"Gratidão pela sua inscrição em Núcleo Jornalismo";
"Gratidão pela sua inscrição em Escritos que Fugiram da Gaveta".
@zenditimo sim, eu sei que não é neutro quando levamos em consideração a Linguagem Neutra.
O que eu pontuei é que para fins de gramática, "obrigado" é uma palavra neutra, quanto à palavra eu deixo claro quando digo que não acredito que obrigado é um termo adequado.
Gratidão é uma palavra agradável, eu mesmo uso no dia a dia, mas acredito que podemos pensar numa forma em que a palavra que se adeque a qualquer publico.
Eu entendo as dificuldades de ajustar os verbetes, tenho que praticar isso no dia a dia no meu trabalho.
Uma opção então seria "Gratidão pela sua inscrição em {{siteTitle}}".
Dessa forma teria a palavra gratidão, mas em tom menos formal.
A escolha "em" é porque pode servir para ampla gama de nomes. Como por exemplo:
"Gratidão pela sua inscrição em Publiso";
"Gratidão pela sua inscrição em TechHub";
"Gratidão pela sua inscrição em Núcleo Jornalismo";
"Gratidão pela sua inscrição em Escritos que Fugiram da Gaveta".
"Thank you for subscribing to {{siteTitle}}. Tap the link below to be automatically signed in:": "Obrigado por se inscrever no site {{siteTitle}}. Clique no link abaixo para entrar automaticamente:", | ||
"Thank you for signing up to {{siteTitle}}!": "Seu cadastro no site {{siteTitle}} é muito apreciado. Gratidão!", | ||
"Thank you for subscribing to {{siteTitle}}!": "Sua inscrição no site {{siteTitle}} e muito apreciada. Gratidão!", | ||
"Thank you for subscribing to {{siteTitle}}.": "Sua inscrição no site {{siteTitle}} e muito apreciada. Gratidão!", |
There was a problem hiding this comment.
Choose a reason for hiding this comment
The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.
"Thank you for subscribing to {{siteTitle}}.": "Sua inscrição no site {{siteTitle}} e muito apreciada. Gratidão!", | |
"Thank you for subscribing to {{siteTitle}}.": "Agradecemos pela sua inscrição em {{siteTitle"}}.", |
There was a problem hiding this comment.
Choose a reason for hiding this comment
The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.
“Agradecemos” is plural, and it’s not always that there’s a team behind a website. It could be just one person.
There was a problem hiding this comment.
Choose a reason for hiding this comment
The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.
Here I use the plural in the sense of service, for example, when it comes to a newsletter, it can be understood as a service offered by the site.
You can use the entry “agradeço”.
But one option for the entry, instead of agradecemos, is to use the word “obrigado”, because in this entry it can be considered a noun and for this it is already adequate, according to Brazilian grammar rules.
But I also think that just saying "obrigado" or "agradeço" you isn't adequate yet.
I'd use part of your entry, but I don't think the word “apreciada” speaks to the general public because it's too formal. And "gratidão" isn't appropriate either, because in many places in Brazil it already has a religious character.
Your entry on {{siteTitle}} is much appreciated.
"Thank you for subscribing to {{siteTitle}}.": "Sua inscrição no site {{siteTitle}} e muito apreciada. Gratidão!", | |
"Thank you for subscribing to {{siteTitle}}.": "Obrigado pela sua inscrição em {{siteTitle"}}."", |
There was a problem hiding this comment.
Choose a reason for hiding this comment
The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.
"Thank you for subscribing to {{siteTitle}}.": "Sua inscrição no site {{siteTitle}} e muito apreciada. Gratidão!", | |
"Thank you for subscribing to {{siteTitle}}.": "Gratidão pela sua inscrição em {{siteTitle}}.", |
@@ -5,44 +5,44 @@ | |||
"{{amount}} mins ago": "{{amount}} minutos atrás", | |||
"{{amount}} more": "{{amount}} mais", | |||
"1 comment": "1 comentário", | |||
"Add comment": "Adicionar comentário", | |||
"Add comment": "Comentar", | |||
"Add context to your comment, share your name and expertise to foster a healthy discussion.": "Adicione contexto ao seu comentário, compartilhe seu nome e expertise para promover uma discussão saudável.", |
There was a problem hiding this comment.
Choose a reason for hiding this comment
The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.
"Add context to your comment, share your name and expertise to foster a healthy discussion.": "Adicione contexto ao seu comentário, compartilhe seu nome e expertise para promover uma discussão saudável.", | |
"Add context to your comment, share your name and expertise to foster a healthy discussion.": "Adicione contexto ao seu comentário, diga o seu nome e especialidade para promover uma discussão saudável.", |
"Discussion": "Discussão", | ||
"Edit": "Editar", | ||
"Edit this comment": "Editar este comentário", | ||
"edited": "editado", | ||
"Enter your name": "Digite seu nome", | ||
"Expertise": "Especialidade", | ||
"Expertise": "Expertise", |
There was a problem hiding this comment.
Choose a reason for hiding this comment
The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.
Considering that not everyone uses words with a technical meaning, I don't think “expertise” is a suitable term.
"Expertise": "Expertise", | |
"Expertise": "Especialidade", |
"Discussion": "Discussão", | ||
"Edit": "Editar", | ||
"Edit this comment": "Editar este comentário", | ||
"edited": "editado", | ||
"Enter your name": "Digite seu nome", | ||
"Expertise": "Especialidade", | ||
"Expertise": "Expertise", | ||
"Founder @ Acme Inc": "Fundador @ Acme Inc", | ||
"Full-time parent": "Pai/Mãe em tempo integral", | ||
"Head of Marketing at Acme, Inc": "Chefe de Marketing na Acme, Inc", | ||
"Hidden for members": "", |
There was a problem hiding this comment.
Choose a reason for hiding this comment
The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.
"Hidden for members": "", | |
"Hidden for members": "Oculto para membros", |
"We couldn't unsubscribe you as the email address was not found. Please contact the site owner.": "Não foi possível cancelar sua inscrição já que o e-mail não foi encontrado. Por favor, entre em contato com a pessoa responsável pelo site.", | ||
"Welcome back, {{name}}!": "Que bom ter você por aqui novamente, {{name}}!", | ||
"Welcome back!": "Que bom ter você por aqui novamente!", | ||
"Welcome to {{siteTitle}}": "É um prazer ter você por aqui — {{siteTitle}}", |
There was a problem hiding this comment.
Choose a reason for hiding this comment
The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.
"Welcome to {{siteTitle}}": "É um prazer ter você por aqui — {{siteTitle}}", | |
"Welcome to {{siteTitle}}": "Desejamos boas-vindas em {{siteTitle}}", |
"Already a member?": "Já é um membro?", | ||
"Anonymous": "Anônimo", | ||
"Are you sure?": "", | ||
"Are you sure?": "Tem certeza?", | ||
"Become a member of {{publication}} to start commenting.": "Torne-se um membro de {{publication}} para começar a comentar.", | ||
"Become a paid member of {{publication}} to start commenting.": "Torne-se um membro pago de {{publication}} para começar a comentar.", | ||
"Cancel": "Cancelar", | ||
"Comment": "Comentário", | ||
"Complete your profile": "Complete seu perfil", | ||
"Delete": "Deletar", |
There was a problem hiding this comment.
Choose a reason for hiding this comment
The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.
"Delete": "Deletar", | |
"Delete": "Excluir", |
"Become a member of {{publication}} to start commenting.": "Torne-se um membro de {{publication}} para começar a comentar.", | ||
"Become a paid member of {{publication}} to start commenting.": "Torne-se um membro pago de {{publication}} para começar a comentar.", | ||
"Cancel": "Cancelar", | ||
"Comment": "Comentário", | ||
"Complete your profile": "Complete seu perfil", | ||
"Delete": "Deletar", | ||
"Deleted": "", | ||
"Deleted": "Deletado", |
There was a problem hiding this comment.
Choose a reason for hiding this comment
The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.
"Deleted": "Deletado", | |
"Deleted": "Excluir", |
"Become a member of {{publication}} to start commenting.": "Torne-se um membro de {{publication}} para começar a comentar.", | ||
"Become a paid member of {{publication}} to start commenting.": "Torne-se um membro pago de {{publication}} para começar a comentar.", | ||
"Cancel": "Cancelar", | ||
"Comment": "Comentário", | ||
"Complete your profile": "Complete seu perfil", | ||
"Delete": "Deletar", | ||
"Deleted": "", | ||
"Deleted": "Deletado", | ||
"Deleted member": "Membro deletado", |
There was a problem hiding this comment.
Choose a reason for hiding this comment
The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.
"Deleted member": "Membro deletado", | |
"Deleted member": "Membro excluído", |
"Deleted member": "Membro deletado", | ||
"Deleting": "", | ||
"Deleting": "Deletando", |
There was a problem hiding this comment.
Choose a reason for hiding this comment
The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.
"Deleting": "Deletando", | |
"Deleting": "Excluindo", |
There was a problem hiding this comment.
Choose a reason for hiding this comment
The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.
Further reasoning added :)
"Thank you for subscribing to {{siteTitle}}.": "Obrigado por se inscrever no site {{siteTitle}}.", | ||
"Thank you for subscribing to {{siteTitle}}. Tap the link below to be automatically signed in:": "Obrigado por se inscrever no site {{siteTitle}}. Clique no link abaixo para entrar automaticamente:", | ||
"Thank you for signing up to {{siteTitle}}!": "Seu cadastro no site {{siteTitle}} é muito apreciado. Gratidão!", | ||
"Thank you for subscribing to {{siteTitle}}!": "Sua inscrição no site {{siteTitle}} e muito apreciada. Gratidão!", |
There was a problem hiding this comment.
Choose a reason for hiding this comment
The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.
-
"Obrigado(a)" não é neutro.
-
Acredito que em "gratidão" não há caráter religioso. Se algumas partes do Brasil supostamente a usam com esse caráter, vale lembrar que é um dos poucos meios de expressar agradecimento de maneira neutra. "Gratidão" é apenas uma palavra; se é usada em igrejas, isso não significa que possui um caráter religioso. O português/vocabulário do dia a dia também são usados em igrejas, e isso não lhes confere um caráter religioso.
-
Um dos meus principais objetivos foi/é priorizar a linguagem neutra. Acredito que, infelizmente, o que entendemos como não tão formal é uma linguagem não neutra — que não abrange a diversidade. Particularmente, eu não me importaria de ser tratado com formalidade. Entre "ser informal e não abranger" e "ser um pouco formal e abranger", eu optaria pela segunda opção.
As pessoas não se sentem desrespeitadas por serem tratadas com formalidade, mas muitas se sentem desrespeitadas quando a linguagem não abrange a diversidade.
Usei o português padrão, mas muitas pessoas não fazem isso. Algumas utilizam linguagem neutra adotando o /e/ no final das palavras não neutras, obtendo, por exemplo: "obrigade", "menine" ou "êlu", "élu", "o gato é delu", "amigue", "psicólogue", "irmanes" etc..
(Se quiser evitar a formalidade, terá que usar esse tipo de linguagem/verbete "não oficial", e então esbarraremos em outras dezenas de problemas.)
Ficarei grato pela pesquisa/discussão que você e sua equipe estão dispostos a oferecer ^^
"Thank you for subscribing to {{siteTitle}}.": "Obrigado por se inscrever no site {{siteTitle}}.", | ||
"Thank you for subscribing to {{siteTitle}}. Tap the link below to be automatically signed in:": "Obrigado por se inscrever no site {{siteTitle}}. Clique no link abaixo para entrar automaticamente:", | ||
"Thank you for signing up to {{siteTitle}}!": "Seu cadastro no site {{siteTitle}} é muito apreciado. Gratidão!", | ||
"Thank you for subscribing to {{siteTitle}}!": "Sua inscrição no site {{siteTitle}} e muito apreciada. Gratidão!", |
There was a problem hiding this comment.
Choose a reason for hiding this comment
The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.
Manter "no site" ajuda a garantir que a preposição se refira ao próprio site e não ao nome dele, que poderia exigir outra preposição dependendo da estrutura.
Se o nome do site fosse "CasAberta", por exemplo, a frase "Que bom ter você de volta à CasAberta" faria sentido, mas se fosse "TecHub", talvez ficasse melhor "Que bom ter você de volta ao/no(a) TecHub".
Ao dizer "Que bom ter você de volta no site [nome do site]", você mantém a estrutura neutra e evita qualquer ambiguidade com o nome.
"Thank you for subscribing to {{siteTitle}}!": "Obrigado por se inscrever no site {{siteTitle}}!", | ||
"Thank you for subscribing to {{siteTitle}}.": "Obrigado por se inscrever no site {{siteTitle}}.", | ||
"Thank you for subscribing to {{siteTitle}}. Tap the link below to be automatically signed in:": "Obrigado por se inscrever no site {{siteTitle}}. Clique no link abaixo para entrar automaticamente:", | ||
"Thank you for signing up to {{siteTitle}}!": "Seu cadastro no site {{siteTitle}} é muito apreciado. Gratidão!", |
There was a problem hiding this comment.
Choose a reason for hiding this comment
The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.
A tradução está correta e transmite a mesma mensagem do texto original em inglês. Não há dificuldade em interpretar o que foi traduzido, portanto, ela é objetiva e direta, e qualquer pessoa entenderá facilmente o que está escrito.
O Ghost, de fato, é um serviço que atende a diferentes públicos, e as sugestões de mudanças e atualizações que fiz não vão de forma alguma contra esse princípio. O objetivo é apenas garantir que a comunicação seja clara, acessível e inclusiva para qualquer pessoa ^^
Hello everyone.
I know I'm late to this discussion but just wanted to add my two cents. I
would never use the word Gratitude to communicate with my audience. I have
nothing against gender neutralization but gratitude is a niche word in my
opinion. I also think using "em" doesn't sound like Brazilian Portuguese,
that's why I had previously suggested we added "site" before the name of
the site so that we can say "Obrigado por se cadastrar no site Nome Do
Site". This discussion makes me think the ideal solution is to actually
allow publishers to upload their own translation files. This way we could
each choose the language style that best speaks to our audience.
Generation, niche and even team size play a big role in all this. Some
publications have a more formal tone. Others are more casual. Some care
about gender neutralization, others prefer a more traditional language
style.
I hope this helps in some way.
Cheers!
—Fernanda Thiesen
…On Fri, Jan 24, 2025 at 3:18 PM Mateus Ribeiro ***@***.***> wrote:
***@***.**** commented on this pull request.
------------------------------
In ghost/i18n/locales/pt-BR/ghost.json
<#21803 (comment)>:
> "Please confirm your email address with this link:": "Por favor, confirme seu endereço de e-mail usando este link:",
"Secure sign in link for {{siteTitle}}": "Link seguro para acesso ao site {{siteTitle}}",
"See you soon!": "Até logo!",
"Sent to {{email}}": "Enviado para {{email}}",
"Sign in": "Entrar",
"Sign in to {{siteTitle}}": "Entrar no site {{siteTitle}}",
"Tap the link below to complete the signup process for {{siteTitle}}, and be automatically signed in:": "Clique no link abaixo para completar o processo de cadastro no site {{siteTitle}} e entrar automaticamente:",
- "Thank you for signing up to {{siteTitle}}!": "Obrigado por se cadastrar no site {{siteTitle}}!",
- "Thank you for subscribing to {{siteTitle}}!": "Obrigado por se inscrever no site {{siteTitle}}!",
- "Thank you for subscribing to {{siteTitle}}.": "Obrigado por se inscrever no site {{siteTitle}}.",
- "Thank you for subscribing to {{siteTitle}}. Tap the link below to be automatically signed in:": "Obrigado por se inscrever no site {{siteTitle}}. Clique no link abaixo para entrar automaticamente:",
+ "Thank you for signing up to {{siteTitle}}!": "Seu cadastro no site {{siteTitle}} é muito apreciado. Gratidão!",
+ "Thank you for subscribing to {{siteTitle}}!": "Sua inscrição no site {{siteTitle}} e muito apreciada. Gratidão!",
+ "Thank you for subscribing to {{siteTitle}}.": "Sua inscrição no site {{siteTitle}} e muito apreciada. Gratidão!",
⬇️ Suggested change
- "Thank you for subscribing to {{siteTitle}}.": "Sua inscrição no site {{siteTitle}} e muito apreciada. Gratidão!",
+ "Thank you for subscribing to {{siteTitle}}.": "Gratidão pela sua inscrição em {{siteTitle}}.",
—
Reply to this email directly, view it on GitHub
<#21803 (comment)>, or
unsubscribe
<https://github.com/notifications/unsubscribe-auth/AAP5UA2UJ54TUXUJNUZNDPT2MKNYTAVCNFSM6AAAAABTAMNGNOVHI2DSMVQWIX3LMV43YUDVNRWFEZLROVSXG5CSMV3GSZLXHMZDKNZTGUYDOOBXGQ>
.
You are receiving this because you were mentioned.Message ID:
***@***.***>
|
@fthiesen I agree with you. |
That would be pretty awesome, but I think that it isn't going to happen in the immediate future. If the pt-BR team can agree that a set of strings is at least "better than we have right now" even if not "perfect", perhaps we can get something merged. :) |
I propose that the pt-BR team approve the missing Portuguese entries, but following the norms of Brazilian Portuguese. |
@fthiesen 's idea is honestly awesome, and since it could happen in the future, I think the discussion around neutralization is pretty much settled. So, I believe it’s better not to use any set of neutralization strings, even if it’s “better than what we have now,” even if not “perfect”. (what do you guys think?) On the other hand, I think we might be able to find some common ground by mixing in something unrelated to neutralization like the placeholder, the missing strings, etc. I also feel like there are still some fields that haven’t been translated because the context wasn’t there or wasn’t clear. It’s really important to get those translated. I’m counting on your help :) Let me know what u guys think ^^ |
@zenditimo, would you suggest revising the sentences? The only question is, do you keep the J. Silva proposed by @cathysarisky or can we try Cris Silva? @zenditimo, no caso você sugere uma revisão nas frases? Só fica a dúvida, mantém o J. Silva proposto pela @cathysarisky ou podemos tentar Cris Silva? |
between J. Silva and Cris Silva, Cris Silva sounds better imo.
—Fernanda Thiesen
…On Tue, Jan 28, 2025 at 8:35 PM Mateus Ribeiro ***@***.***> wrote:
@zenditimo <https://github.com/zenditimo>, would you suggest revising the
sentences?
For the time being, I think we can open a new PR, complete the missing
strings and put them together, because in this PR, there are a lot of
changes in the sentences.
The only question is, do you keep the J. Silva proposed by @cathysarisky
<https://github.com/cathysarisky> or can we try Cris Silva?
@fthiesen <https://github.com/fthiesen>, @Lekler
<https://github.com/Lekler>, @sergiospagnuolo
<https://github.com/sergiospagnuolo>, what do you think?
------------------------------
@zenditimo <https://github.com/zenditimo>, no caso você sugere uma
revisão nas frases?
Por enquanto, acho que podemos abrir um novo PR, completar as strings que
faltam e juntá-las, até porque nesse PR, tem bastante mudança nas frases.
Só fica a dúvida, mantém o J. Silva proposto pela @cathysarisky
<https://github.com/cathysarisky> ou podemos tentar o Cris Silva?
@fthiesen <https://github.com/fthiesen>, @Lekler
<https://github.com/Lekler>, @sergiospagnuolo
<https://github.com/sergiospagnuolo>, o que acham?
—
Reply to this email directly, view it on GitHub
<#21803 (comment)>,
or unsubscribe
<https://github.com/notifications/unsubscribe-auth/AAP5UA53W2WCHB47LIJ35PT2NAV7VAVCNFSM6AAAAABTAMNGNOVHI2DSMVQWIX3LMV43OSLTON2WKQ3PNVWWK3TUHMZDMMRQGQYDEMRVG4>
.
You are receiving this because you were mentioned.Message ID:
***@***.***>
|
Zero preference here - go with Cris Silva! :) |
Hi, translation in PR #22075 |
This PR is ok to close, correct? Translations got resubmitted and merged already in #22075 ? |
I improved and corrected the Brazilian Portuguese (pt-BR) translation for clarity, cultural relevance, and inclusivity by applying gender-neutral language.
Let me know your thoughts on these updates.